This clinical focus piece is a useful resource on the features of Phillipine English, a variety of English spoken by many Filipinos and influenced by Tagalog (with English, the other official language of the Philippines). The authors discuss two case studies and give some general recommendations for working with nonmainstream dialect speakers, so it’s worth a look even if you don’t have any current clients from this background.
This is a really good paper. No extra description needed… just go check it out! And it’s open-access (party, party!)
A lot of SLPs don’t feel confident addressing our kiddos’ writing and spelling needs. But… yeah—we need to go there. This clinical focus piece describes a system for assessing spelling that capitalizes on our skills analyzing spoken language samples to classify subtypes of spelling errors that are either phonological, orthographic, or morphological in nature. The informal method they describe would be useful for describing skills, setting goals, and tracking progress.
Feel clueless when working with switch users? Get stuck in “cause-and-effect” land? In this piece from ASHA’s SIG 12, switch-access expert Linda Burkhart lays out a progression of switch skills and possible target activities from the very earliest stages of learning (I hit a button and a thing happens!) all the way to building automaticity with two-switch scanning. This is one to keep handy if you have clients with complex communication needs.